5月29日上午,云南师范大学文学院于明德3号楼502室成功举办尔雅论坛——“缝合:《四世同堂》的流失、回归与经典重塑”专题学术讲座。本次讲座邀请大理大学文学院院长于昊燕教授主讲,由文学院副院长徐俊六教授主持,学院各专业师生积极参加。

于昊燕教授以“文本缝合”为理论统领,系统阐释了经典文学作品在流传中因原稿散佚而形成结构性残缺,后借译本、回忆录等异质材料修补重建的复杂过程。她指出,这一理论源自物理缝合与精神分析学说,引入文学研究后,为考察经典文本的版本变迁与意义再生提供了新颖的分析框架。
围绕《四世同堂》的文本命运,于昊燕教授完整勾勒了这部作品从断裂、漂流失散到找回、重塑的曲折历程。老舍1944年在重庆动笔,计划创作百章百万字,后因连载中断与手稿遗失,作品长期以残本流传。在跨文化传播中,1951年美国出版社未经授权将百回删至七十七回,大量抹除原作的精神内核,她以此为例深刻揭示了弱势文化在传播中遭受强势文化剪裁的问题。在文本找回层面,从1982年马小弥基于删节版的初次回译,到2013至2017年赵武平发现完整英译稿后“修旧如旧”的精心复原,《四世同堂》完整版终得面世,其间引发学界对多重译本的热烈讨论。于昊燕教授特别指出,小说中钱先生的“悔过书”一章是全作思想顶点,使作品从抗战叙事升华为反思战争与人类命运的深刻之作,残缺与修补的过程本身也构成了这部经典生命的一部分。
在此基础上,于昊燕教授提出了文本缝合工作应当遵循的三项伦理原则:诚实原则,如实标注文本来源与加工过程;审慎原则,译者忠实追踪作者原意而不擅自发挥;接受不完美原则,坦然面对无法完全复原的缺憾。这些原则为经典文学的版本整理工作提供了清晰的学术参照。

互动环节中,在场师生围绕不同译本的差异、经典重塑的价值边界、AI翻译的可能性与局限等问题踊跃提问。于昊燕教授逐一解答,她强调AI虽可模仿老舍的语言规律,却无法触及其思想与情感深处,人文研究者理应对学科价值保持充分自信。

徐俊六教授在总结发言中表示,本场讲座以“文本缝合”为学术统领,将理论建构、文本考辨与跨文化研究有机融合,脉络清晰、启发性强,为师生深耕现当代文学与跨文化研究提供了精准有效的学术示范。讲座的成功举办,为学院师生搭建了高水平的交流平台,进一步活跃了学院的学术文化氛围,体现了学院在推动经典文学研究与跨文化对话方面的切实努力与积极成效。
文学院 供稿